Au secours !

Dans cette rubrique quelques " TRUCS " : des expressions qui viennent toujours difficilement quand on les cherche, des faux amis, de petites choses précieuses, ou des mots dans l'air du temps...

NUOVO !  ___________________________

  - les décrets d'applicaton (d'une loi) i DECRETI ATTUATIVI

 

  - agli arresti domicialiari / ai domiciliari : (mis / placé) en résidence surveillée

 

 - la casella / la checkbox :  la case à cocher

___________________________

  - les ENJEUX : une notion française très difficile à rendre aussi bien en anglais (issues, concerns, challenges) qu'en Italien. Ce terme appelle un rendu toujours approché et adapté au contexte = POSTA in GIOCCO (traduction terme à terme, da evitare), SFIDE (traduction souvent observée), TEMI CHIAVE, a volte si trova anche RILEVANZA (à manier avec précaution).

________________________________________________________________________________ - un arc-boutant : un ARCO RAMPANTE  (architettura gotica)

___________________________

 - ÉTAGÈRE : si 1 ou 2 plans ou planches = un RIMPIANO , una MENSOLA

    si assemblées en un meuble = uno SCAFFALE       

____________________________

- l'ESCALATION (pron. éscaleishon) : une escalade, une surenchère

____________________________

- una persona GETTONATA: une personne sur laquelle on mise / on parie beaucoup (litt. "une personne pariée") : une personne qui est favorite

(es. Corriere della Sera del 15 Feb. 2014 parlando della formazione del governo Renzi : "Un altro nome molto gettonato per il Ministero dell'Economia è quello di Lucrezia Recihlin")

- il dizionario riferisce il verbo solo alla pratica (ormai in disuso) del telefono a gettoni. Pare tuttavia possibile che "gettonato" voglia disegnare inizialmente una casella di giocco sulla quale (ad es. al tappetto verde del casinò) più si scommette forte più si piazzano gettoni.

____________________________

- EN TEMPS VOULU : A TEMPO DEBITO

______________________________________

- COCHER la CASE  : SPUNTARE la CASELLA

______________________________________

- PARENTOPOLI, il FAMILISMO, il NEPOTISMO  : il s'agit de nouveaux mots (l'un formé sur le succès de "Tangentopoli" ou "le pays des dessous de tables (una tangente) suite aux opérations "Mani pulite" des juges Colombo et Di Pietro dans les années 80-90; l'autre formé plus classiquement avec le suffixe -ismo (partisan de, donc "partisan de la famille") pour décrire (et décrier) un phénomène qui irrite un nombre croissant d'italiens : le NÉPOTISME (en politique, à l'université, dans le milieu professionnel et les institutions).

- il BARONAGGIO : le MANDARINAT, les BARONNIES - originellement lié à la situation de type féodal dans le Royaume de Naples puis à la "question méridionale", le terme s'emploie désormais surtout pour parler de situations fréquemment évoquées dans les Universités (décisions ou agissements d'enseignants ou de responsables universitaires en matière de postes, de thèses etc. privilégiant les intérêts personnels, familiaux ou de réseau sur les intérêts collectifs ou ceux des étudiants et s'accompagnant du contournement ou détournement des règles officielles)

 - non ci sono vie di mezzo = il n'existe pas / il n'y a pas de demi-mesure (syn. compromis, solution intermédiaire)

 - En italien comme en français on rencontre de plus en plus de termes anglo-américains, par exemple think tank : laboratoire d'idées Il existe en France un site officiel qui fournit le terme correspondant français (par ex. courriel pour mail) : voir ce site

  - un objet contondant = un corpo contundente (lat. cotundere, contusum - même famille : contusion )

  - il manganellatore = le père-fouettard (littéralement : celui qui manie la matraque, le manganello...)

 - lo sciacallaggio : un terme qui revient souvent dans la presse à propos du tremblement de terre de l'Emilie-Romagne. Littéralement "le chacalisme" ou (avec une connotation de comportement animal, de perte de civilisation) un comportement de prédateur charognard - on traduira par PILLAGE et éventuellement par VANDALISME (on perd alors la nuance du charognard qui s'en prend à ceux qui sont blessés à mort...). Parfois le terme de CHAROGNARD / COMPORTEMENT de CHAROGNARD sera plus approprié. Ainsi la chanson de Renaud "Les Charognards" (  HQ ) pourrait se traduire par "Gli sciacalli". Question : pourquoi le chacal et non la hyène, pourquoi ne dit-on pas ienaggio ?...

- una SVOLTA : un TOURNANT  (si parla ad esempio di SVOLTA nel corso di un'inchiesta criminale, nella politica ecc.)

- TOC et DOC...   en Italien DOC ce n'est pas seulement pour le vin (Denominazione di Origine Controllata, également DOCG : garantita) c'est aussi le syndrôme TOC (trouble obsessionel compulsif) ou Disturbo Ossesivo-Compulsivo.

- l'agrafeuse = la CUCITRICE   (attention : prononcer  Kou TCHI tri... TCHÉ)

- le PATRIMOINE : i BENI CULTURALI o, a secondo dell'ampiezza del concetto, BENI CULTURALI ed AMBIENTALI

- regolarmente sentirete gli italiani parlare di "PRATICHE". Ma cosa sono queste famose "pratiche" ? Sono semplicemente formalità amministrative, moduli da compilare. Si dice dunque "fare delle pratiche", "pratiche amministrative" ecc. Una PRATICA si può (in pratica...) tradurre con FORMULAIRE, FARE PRATICHE con "faire des démarches administratives".

- pour dire "NUL", "Vraiment Mauvais" ou "AFFREUX" PESSIMO. Par exemple "sono andato a vedere l'albergo : pessimo!"

- sui giornali si legge spesso del famoso " GIP", ma che cos'è questo gip ?  il Giudice Indagini Preliminari (magistrat instructeur chargé de l'enquêtre préliminaire)

- une distribution de tracts = un volantinaggio (es. Corriere della Sera.it il 9 Luglio 2011) da "Volantino" (fr. tract, engl. flyer)

- si vous aviez, comme ça, à devoir parler à des italiens des zonards à chien , embarrassés non? Ecco allora l'aiuto:

parlerete dei Punkabestia con la loro abitudine di accompagnarsi a cani a qualsiasi ora ed in qualsiasi posto  (si  può anche andare a vederle lì, a Slangopedia. 

 

- les cellules-souches = LE CELLULE STAMINALI

 

- DANS le COLLIMATEUR = essere nel mirino (per es. : della Guardia di Finanze)

 

- pour dire " Untel" ou "Machin" ( Machine ) - l'italien emploie TIZIO ou Un tizio

"Se si domanda a Tizio, che non ha mai studiato il cinese e conosce bene solo il dialetto della sua provincia, di tradurre un brano di cinese, egli molto ragionevolmente si meraviglierà, prenderà la domanda in ischerzo e, se si insiste, crederà di essere canzonato <...> "

Antonio Gramsci, "Passato e presente", quaderno 15, § 21

 

- en italien "Mettre en oeuvre"  se dit  ATTUARE  et la Mise en Oeuvre  l'ATTUAZIONE

à la télévision vous entendrez souvent les ministres parler di " una riforma che verrà attuata nel prossimo semestre "

 

- le Cahier des charges (obligations d'un contractant qui réalise une prestation ou production) se dit :

le SPECIFICAZIONI

il CAPITOLARE            (architettura)

il DISCIPLINARE          (agricoltura, vino)

 

- les appels d'offre  = gli appalti ; le gare d'appalto

 

- il BUONISMO, idea proprio italiana (legata al concetto cristiano del Buono)  viene generalmente tradotto (es. France Culture) con le bonisme  (cité dès 1912 par Edmond Thiaudière )

 

- Apple per questo marchio famoso si dice Mela morsicata (per es. si veda : il Corriere ) o anche la Mela

Date de dernière mise à jour : 23/11/2014

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site